quinta-feira, 23 de setembro de 2010

ESTRATÉGIAS DE LEITURA

Este texto nos traz estratégias que nos facilitam na leitura de textos de língua estrangeira. Principalmente para aquelas pessoas que tem pouco conhecimento da língua.

 Começamos passo a passo a leitura de um texto, seguindo aquilo que facilita a nossa leitura, como por exemplo, identificando as palavras cognatas e também as palavras que já conhecemos, aplicando-as no contexto. É muito importante equilibrarmos as idéias e construí-las de acordo com as informações dadas pelo texto. Não devemos ler um texto somente com a intenção de criticá-lo, podemos e devemos ler um texto também para extrair informações, para ficarmos atualizados e também para passar o tempo. Primeiramente para lermos um texto, devemos tentar saber algo sobre o texto, depois identificamos as palavras cognatas, as palavras conhecidas, sempre buscando indicações sobre o assunto do texto e utilizando nosso conhecimento prévio. O dicionário também é um ótimo aliado, nos ajudando a identificar as palavras desconhecidas. Para facilitar nosso trabalho, existem algumas estratégias de leitura que nos auxiliam muito, como uma Leitura rápida: o objetivo é pegar a idéia principal do texto; Identificando o gênero do texto: é o reconhecimento do gênero textual, se é por exemplo, uma carta, um email ou uma receita; e usando as informações não verbais, que é tudo aquilo que não é palavra, como as indicações tipográficas do texto. Assim, englobando todas essas estratégias, conseguiremos uma leitura mais fácil, rápida e de qualidade.

Existem dois tipos de leitores, o passivo que só recebe as informações de forma mecânica (não desenvolve a visão critica e interpretativa da leitura), e o ativo que interage, criticando, interpretando o significado do texto. O leitor ativo “negocia” o significado do texto através das etapas estratégicas para leitura.
O texto aparece sem vida na primeira imagem, e em movimento na segunda onde é possível notar o leitor interagindo. Há um dinamismo maior no processo da leitura por etapas, onde ao passar por cada etapa o leitor vai adquirindo mais habilidades e conhecimento no processo da leitura.

Fonte: DIAS, Renildes. Reading Critically in English. 3º ed. Minas Gerais: UFMG.
(Acesso 23/09/2010)

FALSOS COGNATOS (FALSE FRIENDS)

 Aqui colocamos outra estratégia que facilita nossa compreensão de textos na Língua Inglesa. É ter o conhecimento que há falsas palavras (cognatos) que nos podem confundir quando estamos fazendo leitura de textos de uma outra língua.

Falsos conhecidos, também chamados de falsos amigos ou falsos cognatos, são palavras normalmente derivadas do latim que aparecem em diferentes idiomas com ortografia semelhante, e que têm portanto a mesma origem, mas que ao longo dos tempos acabaram adquirindo significados diferentes.

Actually (adv) – na verdade …, o fato é que …
Adept (n) – especialista, profundo conhecedor
Agenda (n) – pauta do dia, pauta para discussões
Amass (v) – acumular, juntar
Anticipate (v) – prever; aguardar, ficar na expectativa
Application (n) – inscrição, registro, uso
Appointment (n) – hora marcada, compromisso profissional
Appreciation (n) – gratidão, reconhecimento
Argument (n) – discussão, bate boca
Assist (v) – ajudar, dar suporte
Assume (v) – presumir, aceitar como verdadeiro
Attend (v) – assistir, participar de
Audience (n) – platéia, público
Balcony (n) – sacada
Baton (n) – batuta (música), cacetete
Beef (n) – carne de gado
Cafeteria (n) – refeitório tipo universitário ou industrial
Camera (n) – máquina fotográfica
Carton (n) – caixa de papelão, pacote de cigarros (200)
Casualty (n) – baixa (morte fruto de acidente ou guerra), fatalidade
Cigar (n) – charuto
Collar (n) – gola, colarinho, coleira
College (n) – faculdade, ensino de 3º grau
Commodity (n) – artigo, mercadoria
Competition (n) – concorrência
Comprehensive (adj) – abrangente, amplo, extenso
Compromise (v) – entrar em acordo, fazer concessão
Contest (n) – competição, concurso
Convenient (adj) – prático
Costume (n) – fantasia (roupa)

Fonte: 
Acesso 23/09/2010)

quarta-feira, 22 de setembro de 2010

COGNATOS

Ao contrário do que postamos antes (falsos cognatos), nesta postagem estamos colocando a facilitadade que as palavras cognatas nos trazem para a aprendizagem da Língua Inglesa.

Palavras cognatas são palavras que tem a sua ortografia muito parecida ao idioma Português cujo o significado continua sendo o mesmo ,tanto em Inglês e no Português. Abaixo você verá alguns exemplos:
Essas palavras podem ser muito úteis e facilitar muito uma tradução de um texto do Inglês para o Português, por exemplo. Mas também pode ajudar aquelas pessoas que querem aprender novas palavras em Inglês sem muito esforço, pois as palavras cognatas são escritas praticamente iguais, sem muitas diferenças.

Exemplos de PALAVRAS COGNATAS

Base = base
Barrel = barril
Barricade = barricada
Factors = fatores
Heredity = hereditariedade
Influenced = influenciadas
Intellectual = intelectuais
Personality = personalidade
Physical = físicos
Regular = regular

Fonte: Escrito pelas alunas do grupo de trabalho
(Acesso 23/09/2010)

quinta-feira, 16 de setembro de 2010

Curso de Ingles Online- Learning English on Youtube

DICAS E CURIOSIDADES DA LINGUA INGLESA

Nesta postagem, colocamos algumas expressões que achamos bacana que são utilizadas pelos americanos. Tivemos a ajuda de pessoas que já moraram no exterior, fazendo dessa seleção um trabalho bem original.


Algumas expressões utilizadas pelos americanos

Confira abaixo algumas frases ditas pelos americanos:
Make do, os americanos utilizam essa expressão quando eles usam alguma coisa para um determinando fim, embora não seja exatamente o que eles precisam. É isso mesmo, o make do é o nosso bom e velho “quebra galho”. Exemplo: We don’t have a stapler here, can you make do with some scotch tape? (Nós não temos grampeador aqui, dá pra quebrar o galho com durex?)
Make fun of, eu já assisti a alguns vídeos onde os americanos tiram sarro do sotaque dos canadenses, não sei afirmar se isso acontece com freqüência. Podemos dizer o seguinte, Americans used to make fun of canadian accent. (Os americanos costumam tirar sarro do sotaque canadense.)
Make ends meet, se o sujeito não paga as contas em dia, ele é caloteiro mesmo ou ele não é capaz de saldar suas dívidas com o salário que ganha. A expressão Make ends meet pode ser entendida como “ser capaz de pagar as contas com o que se ganha”. Exemplo: I wonder how John manages to make ends meet on such a low salary! (Não sei como John consegue pagar as contas com um salário tão baixo.)
Cost an arm and a Leg, mais uma vez a questão cultural faz a diferença. Assim como um mar de rosas em inglês é uma cama de rosas (a bed of roses), algo que custa caro, ou seja, custa os olhos da cara em inglês custa um braço e uma perna (cost an arm and a leg). Exemplo: These opera tickets cost us an arm and a leg!
Deliver the goods, quando uma pessoa dá conta de determinada tarefa, esta pessoa “deliver the goods”. Exemplo: “Whatch out for Dylan”, John advised Carl. “He’s a great talker but he doens’t always deliver the goods”. A tradução fica assim: “Cuidado com Dylan”, John aconselhou Carl. “Ele é bom de papo, mas nem sempre cumpre o prometido”.
Dirt cheap, quando nós vamos a uma liquidação o nosso objetivo é comprar as coisas dirt cheap, ou seja, muito barato ou quase de graça. Exemplo: I bought a car last weekend. It was dirt cheap!

Fonte:
(Acesso 23/09/2010)